thank you in singaporean hokkien


Here are some examples: Geok Hoon (Janet) Williams (a Chinese teacher from Singapore and Malaysia): 1) Great to see my familiar actor / actresses speaking Hokkien. . As I understand it, chhit-tho has a more nuanced meaning than play in as much as it can also be used to describe someone as a loafer or slacker. ruit (from Malay duit, "money") I'd like to close with a personal anecdote that relates to a Hokkien expression used in this film, namely, chhit-tho ("play"). Even our Hokkien Operas are more strongly influenced by Taiwan. The ministry has already uploaded the first episode on YouTube.

Example:Teacher wants us to memorise the periodic tabletoday. parting phrase: U ieng lai chhit-tho/thit-tho, 'Pls come again'. I heard of one movie by Jack Neo where he "forced" his cast to speak Hokkien day in and day out to achieve fluency with the right tones. In the old days (maybe even now), each village in Singapore had its unique Hokkien, mainly because the villagers probably came from same village in China or at least were influenced by such local variants growing up. By entering your email address you agree to our Terms of Use and Privacy Policy and consent to receive emails from Time Out about news, events, offers and partner promotions. Chiu, Kuei-Fen. Aside from the collection of short stories called chhit-tho [+] ([+][+]) (Play) published in 2003 that so intrigued me, he also wrote a short story with the interesting title Zhn("China") (2001) and many other works that wrestled with China's writing system and topolectal web, and with his own ethnic identity. baru ("new; just now") Can be used as a compliment or to indicate aggreement and approval. 5 The Teochew-Hokkien bilingual dialog between the Bird King and the clerk at the clinic was boocoo interesting. In SIngapore and Penang "I" is "wa" not "gua." Meaning:An expression to display dismay, shock or alarm as one would with Oh, no!. : We know what you're thinking, but it means to feel physically exhausted in Singlish. The meaning is "wages". As Janet says, "Once again, the clip contains many common Malay words. Occupying the Literary Heartland. 4 In the first two episodes, they slipped in not one but two Indians that speak fluent Hokkien. Alternatively, its to express a sense of shame or that you are simply shy. The Tropics Mytho-poetized: The Extraterritorial Writing of Li Yung-ping in the Context of the Hsiang-tu Movement. Tamkang Review 12, 1 (1981): 1-26.

You have to do it like that? (Here, meh is used with a rhetorical question to serve disbelief without actually being shocked or surprised.).

In Betawi language use "gue" and "lu" means i and you. For a monumentally important article on the inadequacy of the Chinese script for writing Taiwanese, see: Cheng, Robert L. (Zheng Liangwei) 1978. But I don't know where the "gang" comes from. Example:This burger is so juicy, soshiok!, Example:Letschopethe table by leaving a pack of tissues there.. I'm pretty sure You're right on LUI. The writing is curious, since the characters literally mean "seven peaches". "cooley". Rojas, Carlos. Bojio.. It sounds unusually formal and contrived. So I took it up to the checkout area, and the clerks groaned. :A Hokkien expression for boring, tiring or bothersome. This experience had a profound effect upon me, because chhit-tho ("play") was one of the first Taiwanese words that I learned when I was teaching in Taichung during 1970-72, and here we had to go through all these graphic gymnastics to write this high frequency word in characters! Instagram: https://www.instagram.com/learndialect/ During our meeting, an Indonesian Chinese came up to reserve a few books and we spoke in Malay (well, he in Bahasa and me in my Peranakan Malay). Sign up to unlock our digital magazines and also receive the latest news, events, offers and partner promotions. When put together, [+] looks like this: http://zisea.com/zscontent.asp?uni=28468. Imaginary Nostalgia: Shen Congwen, Song Zelai, Mo Yan, and Li Yongping. In Ellen. What may interest you most is that it is in Hokkien, that long overlooked dialect / topolect. Twitter: https://twitter.com/learndialect [+] shows up in my Mozilla Thunderbird e-mail but not in WordPress. Its not that the younger Chinese actors lack something (i.e. How do you say "Thank You" in Singapore Hokkien? Some are interesting in that they are Malay in origin, like suka (like). Minnan fujian language had it root since ancient China as early as Han and Tang Dynasty. Each one serves different purposes, and it all depends on tone, syntax, andcontext. ju on in kelantanese means gloomy sky, could be from hokian means jit um The beauty of it is the fact that its melting pot of words originating from various languages such as English, Mandarin, Hokkien, Cantonese, MalayandTamil, and it's used universally in the country no matter ones mother tongue a true reflection of multiculturalism. Another CPE connection is perhaps "guli / kuli", i.e. Meaning:Malay for up, but is usually used as an adjective to describe something as luxe, upper class or high SES. atria wisma singaporean Rtp. One of your correspondents identifies "diam diam" as a Malay word, but tim-tim is used in Amoy Hokkien and Taiwanese too. Example:"It's Friday, Ibo chapalready. The two characters [+] were printed large on the cover of the book. 2 was a young lady too. It's in Douglas (AmoyEnglish Dictionary, 1873) and so not a recent transmission from Singaporean/Malaysian Hokkien. Example:He is tooatasto be caught dead eating at a hawkercentre.. :These are all discourse particles that are mentioned at the end of sentences. 14:04 "Mana" ("where") from Malay. 2 Most of the younger Chinese characters are just speaking Mandarin in Hokkien. walao this must be the most common expression in Spore walao, walao weiIt's difficult to translate, a bit like "Gosh, OMG, good grief". When I was in Taiwan my friends complained that my Hokkien was not 'pure', and was 'crude', and lacking intonation. LearnDialect.sg brings you weekly "How Do You Say" podcasts. I should have mentioned this book in the Cambria Sinophone World Series before: Sinophone Malaysian Literature: Not Made in China. Groppe, Alison. Meaning:To describe something delicious or simply good. The usage of kang tsnn () is common in Taiwan. The idea that speaking Mandarin in Hokkien is not the same as speaking Hokkien is nonsense to a lot of younger Singaporeans. If a younger speaker can speak Mandarin in Hokkien fluidly with good Hokkien pronunciation, that passes for decent Hokkien. But I could tell from the context that what they were saying is the Hokkien word that is usually written [+]. diam diam "quiet quiet") Even my children could not speak Hokkien properly. b. Cambridge: Harvard UP, 1993, 107-132. The older actors translate beautifully, but the younger Chinese actors are mostly just converting Mandarin to Hokkien word by word. I forgot to feed the cat!. She said the Hokkien spoken is very Singaporean there's a mix of Malay, English and also some Teochew. When I returned to America, I did some research on these two recherch characters, [+], and I found that they were rare characters dug up from some obscure Song Dynasty lexicon to serve as the supposed bnz ("original characters") to match the morphemes of the Taiwanese word chhit-tho ("play"). listening to this English podcast byLearnDialect.sg! Contemporary Chinese Writers (Cambridge: MIT). Unless one knows Mandarin or so called "Mandarin Hokkien" as one might hear in Hokkien Operas, it is different to understand. I will do that today. and he said something like "If they can't say it in Mandarin, ignore them." Apart from its content, you may find the language of the episode quite interesting. The mother tried to get a day off (cuti). It's likely TIM, , and DIAM just sound alike by coincidence. the pronunciation lot of these words might differ from the original version. Wang, David. I have watched the first part of the episode, and found it rather curious. I remember the Radio and Rediffusion news in various Chinese languages worked from the same Mandarin script. Thedictionary of slang words run a gamut, but here are some common words that will have you sounding like a true blue Singaporean. :You guys are having dinner together? 13:53 "Patut" ("correct, fair") from Malay, also again at 14:00 and 14:04. doing Following are excerpts from an e-mail sent to Jean DeBernardi by Victor Yue: I am no expert in Hokkien (Minnan) other than a native speaker with only about 10% fluency and that percentage probably has diminished because of lack of exposure and use. Its great that they have these Hokkien shows. 7 Hokkien songs are almost always sung in Amoy dialect or a similar Tailam type of dialect, no matter what dialects the singer and songwriter speak. The Taiwanese professor was very intrigued because she said she distinctly heard a few Hokkien words when I spoke to him and then for the rest she b zhdo n shu shnme" ("I don't know what you're saying"). 3) Humour and tongue in cheek in some parts, mixing English with Hokkien (rhyming) (eg, Medisave to save your life) actually are quite well done.

(For both, cf.

cuti holiday. :To describe something delicious or simply good. On the concept of "original character", search for bnz in this paper: Victor H. Mair, "How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". ), 7 things Singapore does better than anyone else, 9 things you've definitely said or done after living in Singapore for three months. kawin = kau-to hook = win-ean match daching = ching =to weight Durham, NC: Duke UP, 2006, 324-47. I won't record each instance of non-Sinitic vocabulary, and I certainly won't point out all of the differences between the spoken Hokkien and the written Mandarin, but just give some illustrative examples: 03:07 "Did you take the wrong medicine?"

Alternatively, its to express a sense of shame or that you are simply shy. 19:24 An Indian lady says "you can tell me" in Hokkien. The subtitles of episode 1 match Mandarin quite well. He was telling me the difference alone just between Penang Island and Tua Sua Kah (Butterworth). exposure to real Hokkien). : Hokkien for "beautiful". They said that it was because their computer system didn't have either of those characters in the software. My grandmother would have loved watching these. The one in Ep. Tomorrow afternoon, we have a guy from Taiping, Perak, Malaysia, known popularly as Ah Kew, here in Singapore to give a talk on Hokkien in Malaysia. In the song of , the character subtitles used are more vernacular. Filed by Victor Mair under Borrowing, Multilingualism, Topolects, [This is the second in a series of four planned posts on Hokkien and related Southern Min / Minnan language issues. :Teacher wants us to memorise the periodic tabletoday. RECOMMENDED:7 things Singapore does better than anyone else and 9 things you've definitely said or done after living in Singapore for three months. Take malay words for example, lot of people think malaysian and singaporean fujian borrow from malay but it acttualy the other way around. Would be curious to know who the author was, if You come across that book. Not Made in China: Inventing Local Identities in Contemporary Malaysian Chinese Fiction (Li Yongping, Huang Jinshu, Li Tianbao, Li Zishu, Singapore). Robert E. Hall Jr., "Chinese Pidgin English Grammar and Texts", Journal of the American Oriental Society 64(3):95-113. The actors speak vernacular Hokkien but the subtitles are transcribed into Mandarin script. Visit our pages at: Facebook: https://facebook.com/learndialect The subtitles are in Mandarin and English. Get to know you 'lah', 'leh, 'lor' and some basic slang words to up your Singlish game. 4:00 An Indian man says "tapi".

I suspect that the "guli" part comes from English "coolie": name given by Europeans to hired laborers in India and China, c. 1600, from Hindi quli "hired servant," probably from kuli, name of an aboriginal tribe or caste in Gujarat.

:Letschopethe table by leaving a pack of tissues there.. D. diss. I took them to be the title. Meaning:Hokkien for crazy. Chia-hui Lu, native speaker of Taiwanese: I can understand 99% of what they say (I did not watch the screen, just listened). longkang = channel + river Singlish is the local lingo. suka ( "like") Bojio.. Perhaps Taiwanese or other Minnan speakers can help us out on this. Pick up commonly-used Singapore Hokkien words and phrases at He mentioned that many young people in Singapore can't speak Hokkien well, and that someone (I think his nephew) tried out for the Hokkien show you blogged about about and was told that his Hokkien was not good enough. Comments and bibliography by Bert Scruggs: Im happy to hear that Mark was able to help you out. My nephew wanted to act in Jack Neo's movie but was rejected because his Hokkien was not good enough. Hokkien originated right where the pre-Austronesian ancestors would've left the mainland for Taiwan 5000-6000 years ago, and it's likely they "didn't all leave". Siao!. :Who busks withhorse masks in this heat? Durham, NC: Duke University Press, 1993. ), I didnt know you have to do it like thatleh. (Here, leh is used to show uncertainty, a little more doubtful compared to lah. I wonder to what extent Teochew speakers employ this strategy in Singapore. Just before posting, I received another message from Janet which included 19 screen shots from part 2 of the Hokkien short film we've been discussing. We already have this email. You're now a pro at Singlish. Some thoughts and observations after watching the first two episodes: 1 This shows got moxie. Any connection to wallah? Relatively closeto the term FOMO (fear of missing out). @Kirin, Duit was a unit of measurement in Dutch currency. :Sure, this means able to, permitted to or to request something, but this can also be used variously with a Singlish modifier. Example:Who busks withhorse masks in this heat? The next challenge, as pointed out, is that Hokkien is usually written in Mandarin. Well, there's nothing "original" about them at all. Over the years with the influence of Teochew and mix of Hokkien from different places, our Hokkien is almost a big mix. 1947). 10.28 The Teochew nurse says "rui" (from "duit" from Malay) for "money". Lau, Joseph, S.M. I found this rather endearing, but Taiwanese may find it rather confusing, or 'incorrect'."

@Michael/Kirin, can be found in Chinese classics written centuries ago so it's unlikely to be borrowed from Malay. We uncover the best of the city and put it all in an email for you. Tong, Tee Kim. 15:24 "Guli gang". Really interesting series. I asked them why they groaned when I wanted to buy one of their books. LearnDialect.sg! Singapore Hokkien WLU (not sure on the tones) is probably just Hokkien + , as in my parent. Makes sense, though. This also goes back to the ingrained belief inherited from the elders that Chinese is just one language. Relatively closeto the term FOMO (fear of missing out). Thank you for the link. 19:37 Here "gang rui" is used for "wages", but compare "guli gang" discussed above (15:24). It can also be used as a verb. "Tapi / Tetapi" means "but" in Malay. Dj vu! I spotted a book with [+] on the cover and was immediately intrigued by it because I had never come across those characters before in my life. Lots of Malay is used throughout: Chen, Yaling. on the cover and was immediately intrigued by it because I had never come across those characters before in my life. Chang, Sung-sheng Yvonne. :D The writing-off effect is stronger outside of Taiwan and China because there Mandarin itself is also seen as a language of in-group solidarity.